FAQ

CAP3

Question: What is the difference between Interpretation & Translation?

Answer: An interpretation refers to the conversion of one spoken language into another. A translation refers to converting written material from one language to another. Providing experienced interpretation and translation services require very different skills, some of which are not interchangeable. Keep in mind, just because someone is bilingual does not mean they are qualified to interpret or translate professionally. You should always consult a professional when seeking these services.

Question:  Do I have a right to an interpreter?

Answer: Yes. Many laws have been passed that require an institution (e.g., hospital) provide a certified interpreter or qualified interpreter. US Code 1827 and California State Bill 853 are examples of legislation passed at both the state and federal level protecting the rights of those with limited English proficiency or who are hearing impaired. If you have any questions about your right to an interpreter, please give us a call.

Question: What is the difference between consecutive interpretation and simultaneous interpretation?

Answer: Consecutive interpretation occurs as the speaker pauses for interpretation, typically in blocks of time or after multiple sentences. Simultaneous interpretation is done at the same time a person is speaking the language to be interpreted. There are no long pauses as in a consecutive interpretation. For example, simultaneous interpretation is done from a sound-proof booth in real time, while the audience listens over headphones. Both areas of interpretation require a highly trained and qualified interpreter. CAP provides both of these services.

Question: Why can’t I use an online translation tool?

Answer: You can but those programs are not accurate, to say the least. These tools will translate what you type in; however, most of the time the context, syntax, and meaning are lost, so the translation does not make any sense. Basically, the program picks from lists of words programmed into them, randomly picking out a word that might have been intended. Accurate translation is not that simple. We would not recommend you risk getting lost in translation to save a few dollars. It can end up being both costly and embarrassing if the tool you use is not accurate. We always advise you seek professional help for your translation needs.

Question: Why can’t any bilingual person translate my documents?

Answer: Language translators require specific skills including editing, dialect, and subject matter expertise. Translators also need to be aware of cultural differences that appear in language. What the written word signifies in Mexico might not hold true in Cuba or Spain. Professional translators are aware of these differences. Also, only a skilled professional translator can translate the correct tone and intent in a grammatically correct manner.

Question: What if I need an interpreter right this minute?

Answer: We suggest you call us immediately! Contact us today to speak to a live representative that will be able to assist you with your last minute needs.

Question: How do you address privacy concerns as they relate to sensitive issues?

Answer: All CAP employees respect the privacy of protected health records, educational records, and other sensitive information and understand the importance of keeping this information confidential and secure. As required by law, CAP recognizes the importance of the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), as it applies to our services. Therefore, we have developed a set of guidelines to ensure confidentiality of protected health information, educational records, and other sensitive information we may become privy to when providing our language services.